外国语学院“学术沙龙”第三期:归化与异化
日前,由区诗湘老师和吴政辉老师主讲的第三期应用翻译研究所学术沙龙——“归化与异化:翻译策略的探讨”在我院格物楼101如期举办。本期沙龙以“归化与异化:翻译策略的探讨”为主题,深入分析了翻译中的两种主要策略——归化与异化,探讨了它们的历史、理论基础及其在现代翻译实践中的应用。
首先,区老师介绍了归化与异化的概念,简明扼要地阐述了两者的区别以及二者针锋相对的发展历程;回顾了归化与异化在中国的发展历程,指出在中国传统译论中有关归化与异化的相关讨论发展。区老师强调,归化与异化概念的提出与思辨有助于提升译者的文化素养,推动文化间的平等交流。
就“如何正确认识翻译中的归化与异化”这一问题,吴老师提出,应充分认识到归化与异化的互补性,提出“归化/异化是战略,直译/意译是战术,且两相有机统一”的观点。吴老师通过多个生动形象的汉日、汉英翻译实例展示了如何根据不同的文本类型和翻译目的,采取不同的翻译策略。他还从文学翻译的中译、外译两方面提出译者应做到:充分理解汉语、不断打磨外语、持续丰富文化知识。
沙龙最后进行了互动式讨论,我院院长王宏军教授进行总结。王院长重点强调了技术层面上的归化和异化处理,包括如何处理文本的文化层面和语言表达层面,他指出应辩证看待归化与异化之间的关系,明确二者的利弊,是指导翻译实践的关键。
本期学术沙龙为各位与会教师以及应用翻译研究所成员提供了一个深入了解翻译策略的平台,使大家对归化与异化有了更全面的认识。通过丰富的实例和深入的讨论,参与者对如何在翻译实践中平衡归化与异化有了更清晰的理解。沙龙在热烈的掌声中圆满结束,期待未来能有更多此类高质量的学术交流活动。